Наше Місто Івано-Франківськ - Форум
Привіт, Гість
( Вхід | Реєстрація )
 
Форум Блоги Анонси Статті Погода Пошук Галерея Карта Довідка Транспорт
2 Сторінки V   1 2 >  
   Відповісти   Створити нову тему
> Ви дивитесь фільми українською?
Ви дивитесь фільми українською?
україномовність
так, майже завжди [ 22 ] ** [66.67%]
ні, бо немає [ 3 ] ** [9.09%]
мене влаштовує російська [ 5 ] ** [15.15%]
не знаю де скачати, але хотілось би [ 3 ] ** [9.09%]
Усього голосів: 33
Гості не можуть голосувати 
ruslanif
повідомлення 10.5.2010, 22:16
Порядковий номер повідомлення #1

Експерт


Хто: Мешканець
Повідомлень: 189
З нами з: 3.2.2010
З: if
Мешканець №: 1122
Подякували: 17 раз



Переклади фільмів українською є і що можна сказати що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати.
А ви як думаєте? smile.gif
 
Sashok
повідомлення 11.5.2010, 11:14
Порядковий номер повідомлення #2

не гиндлюй зо мнов


Хто: Мешканець
Повідомлень: 922
З нами з: 24.9.2007
З: Ahfyrsdcmr
Мешканець №: 10
Подякували: 83 раз



Цитата
що вони набагато якісніші за російскі що не може не радувати


якісніші, кращі - ну це суб'єктивна думка...хоча сам стараюсь українське дивитись, але не з російської тільки))



Подякували:
svk,
 
Andy_aka_Andy
повідомлення 11.5.2010, 13:37
Порядковий номер повідомлення #3

У пошуках життя


Хто: Редактор
Повідомлень: 1111
З нами з: 27.11.2008
З: STANISŁAWÓW
Мешканець №: 568
Подякували: 216 раз



Уточни! Про що саме йдеться - про субтитри, синхронний переклад чи дубляж?

як на мене, то намагаюся дивитися англомовні фільми (а їх більшість) мовою оригіналу.
якщо фільм не англомовний, то і не намагаюся знайти українського перекладу, бо моя суб'єктивна думка поки що протилежна до ruslanif =)
в ідеалі хотілося б дивитися ВСІ фільми мовою оригіналу з грамотними українськими субтитрами happy.gif
 
Йа_ЯбЛуЧкО_XD
повідомлення 11.5.2010, 20:35
Порядковий номер повідомлення #4

Яблучна:)


Хто: Мешканець
Повідомлень: 799
З нами з: 12.8.2008
З: if.ua
Мешканець №: 230
Подякували: 74 раз



мені все-рівно,якою.хоч українською,хоч російською,хоч англійською.якось навіть доводилось дивитись фільм французькою,правда з англійськими субтитрами.наче зрозуміло все було.не люблю одноголосного перекладу, він мене дратує.
Хоча "Сімпсони" треба дивитись українською,бо російський переклад жахливий.
 
sword
повідомлення 11.5.2010, 23:21
Порядковий номер повідомлення #5

Фанатик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 90
З нами з: 21.4.2008
З: Станіславів
Мешканець №: 145
Подякували: 10 раз



Я намагаюсь дивитись виключно українською. І якщо на даний момент немає є тільки російський переклад, то намагаюсь не дивитись, а чекаю на український переклад. Не хочу псувати враження від перегляду фільмів. wink.gif
 
13-den
повідомлення 12.5.2010, 0:06
Порядковий номер повідомлення #6

Анти-політик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 1098
З нами з: 10.8.2008
З: Станиславов
Мешканець №: 224
Подякували: 61 раз



Украино язычные переводы не всегда правельные и точные... Но если наши напрягнуться реально бывает что Укр перевод бывает и круче любого из Рус, но это всё зависит от канторы какая это вытворяет!
 
escaper
повідомлення 12.5.2010, 17:10
Порядковий номер повідомлення #7

Фанатик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 117
З нами з: 10.8.2008
З: Івано Франківськ
Мешканець №: 223
Подякували: 20 раз



98% фільмів дивлюсь українською мовою, не важливо дубляж це чи синхронізований переклад. Мені українською подобається набагато більше. А то що український переклад відрізняється від оригіналу -це фігня, відрізняється не більше як російський. Інколи перекладено навіть краще звучить як оригінал.
 
ratm
повідомлення 14.5.2010, 9:44
Порядковий номер повідомлення #8

Почесний городянин


Хто: Мешканець
Повідомлень: 668
З нами з: 14.5.2010
З: Молодіжна
Мешканець №: 1265
Подякували: 124 раз



В кінотеатрах дивлюсь тою мовою, що показують. Якщо чесно, більшість фільмів що там бачив, український переклад зіпсував.
Дома - переважно російською, все ж такі, краще ніж нова або лостфілм серіали перекласти місцевим студіям важко.
Художні фільми дивлюсь як тільки з'являються двдріпи, знов ж таки, якісного українського перекладу тоді можна не чекати.

Дивитися фільм українською тільки тому, що хтось його переклав на рідну мову, вважаю крайністю. Якщо ж якісний переклад, тоді зовсім інша справа.
 
Сарацин
повідомлення 14.6.2010, 17:02
Порядковий номер повідомлення #9

Фанатик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 140
З нами з: 21.9.2008
Мешканець №: 274
Подякували: 1 раз



колись диивився по "Інтеру" Термінатор(1),викликало посмішку коли він стукаючому чуваку в двері вибирав варіанти "так,ні,іди до бісу" ))останній варіант це просто жесть)

або коли йому хулігани вуличні казали "ти паскудо..." або коли терм казав "ваш одяг,давайте його сюди хутко!"

словом українці теж не завжди по людськи перекладуть)

Хоча дивився з українським дубляжем "історію іграшок " то мене заперло
 
Charly
повідомлення 14.6.2010, 20:14
Порядковий номер повідомлення #10

Городянин


Хто: Мешканець
Повідомлень: 438
З нами з: 5.1.2009
Мешканець №: 611
Подякували: 115 раз



Ну скажем так - фільми з українським перекладом мені реально подобаються, біда в тому, що, як уже сказав 13-den якість того ж таки перекладу залежить від контори яка займалася перекладом. Паршивий переклад досить часто зустрічається у непопулярних або низькопробних фільмах. Особисто мене дико попер мульт БіМуві, і Тачки з українським перекладом, бо назвати комбайн "Валєра" - це круто )))
Ті ж сімпсони, як почав дивитись українською, то тепер російський варіант просто не пре.
 
Galina
повідомлення 18.6.2010, 0:56
Порядковий номер повідомлення #11

Бувший


Хто: Мешканець
Повідомлень: 65
З нами з: 23.4.2009
З: Київ
Мешканець №: 750
Подякували: 6 раз



Цитата
бо назвати комбайн "Валєра" - це круто )))
Ті ж сімпсони, як почав дивитись українською, то тепер російський варіант просто не пре.

Згодна, комбайн "Валєра" - це просто ульот! А щодо Сімпсонів, то українська озвучка визнана однією з найкращих в світі! Такі речі роблять нас більш відомими і популярними саме як українців. Велике спасибі авторам перекладів і звуку.
 
ratm
повідомлення 18.6.2010, 10:08
Порядковий номер повідомлення #12

Почесний городянин


Хто: Мешканець
Повідомлень: 668
З нами з: 14.5.2010
З: Молодіжна
Мешканець №: 1265
Подякували: 124 раз



Цитата(Galina @ 18.6.2010, 0:56) «
Згодна, комбайн "Валєра" - це просто ульот! А щодо Сімпсонів, то українська озвучка визнана однією з найкращих в світі! Такі речі роблять нас більш відомими і популярними саме як українців. Велике спасибі авторам перекладів і звуку.


Можна пруфлінк, або хоча б хто визнав.

А то я чув що хтось визнав що Ісус Христос був з Карпат родом, до того тут жили Адам і Єва, сюди приплив Ной, звідси ж пішла вся світова культура, в свій час тут була Атлантида, Ельдорадо і ще багато відомих місць.

Найкраще в світі дивитися оригінал, і це не лише в Сімпсонах.

Доууу!

Це повідомлення відредагував ratm: 18.6.2010, 10:11
 
Charly
повідомлення 18.6.2010, 11:04
Порядковий номер повідомлення #13

Городянин


Хто: Мешканець
Повідомлень: 438
З нами з: 5.1.2009
Мешканець №: 611
Подякували: 115 раз



Ну по мінімуму щоб дивитися фільми мовою оригіналу - треба знати ту мову. Фільми знімають не тільки англійською. З таким розкладом треба бути поліглотом. Щодо перекладу - то я вже писав, що якість напряму залежить від студії яка робила переклад. Вчора дивився "22 кулі або майже безсмертний" з українським перекладом, як на мене пристойна якість, хоча могло би бути краще. В оригіналі не осилив би.
 
Vombat
повідомлення 24.11.2010, 10:58
Порядковий номер повідомлення #14

Прибулець


Хто: Мешканець
Повідомлень: 5
З нами з: 24.11.2010
Мешканець №: 1451
Подякували: 1 раз



скажу одне 100%

у мене маленька дитина і часто змушений з нею дивитися мультфільми. так беззаперечне зауваження моє (та і друзів) мультфільми українською мовою перекладені - в декілька раз цікавіші за мультфільми з російським перекладом. 

про бойовики і акшени так не скажеш. чиста українська мова не дуже підходить для матів, криків і лайки smile.gif 

 
13-den
повідомлення 24.11.2010, 15:35
Порядковий номер повідомлення #15

Анти-політик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 1098
З нами з: 10.8.2008
З: Станиславов
Мешканець №: 224
Подякували: 61 раз



Цитата
у мене маленька дитина і часто змушений з нею дивитися мультфільми. так беззаперечне зауваження моє (та і друзів) мультфільми українською мовою перекладені - в декілька раз цікавіші за мультфільми з російським перекладом.

Надеюсь ты не "Південний парк" смотрел на мтв)))) - там дубляж зачётнее чем руссий.

хотя в этих вопросах всё от конторы какая переводит зависит!
 
rak
повідомлення 24.11.2010, 18:43
Порядковий номер повідомлення #16

Прибулець


Хто: Мешканець
Повідомлень: 4
З нами з: 24.11.2010
Мешканець №: 1452
Подякували: 1 раз



Я за українську мову, тільки от якість не радує, як уже замітили попередні мешканці.При цьому я проти російської в такій кількості, як зараз є на телебаченні.
 
tenkovir
повідомлення 7.3.2011, 8:27
Порядковий номер повідомлення #17

Бувший


Хто: Мешканець
Повідомлень: 58
З нами з: 28.1.2011
З: Землянин ;)
Мешканець №: 1509
Подякували: 3 раз



В ідеалі потрібно дивитись і розуміти фільми в оригіналі, з російським і українським перекладами biggrin.gif
 
13-den
повідомлення 4.8.2011, 23:20
Порядковий номер повідомлення #18

Анти-політик


Хто: Мешканець
Повідомлень: 1098
З нами з: 10.8.2008
З: Станиславов
Мешканець №: 224
Подякували: 61 раз



смотрите Куй ТВ там всё на Укр. дублируют только вот с переменным успехом)
 
Vitalik97
повідомлення 10.8.2011, 21:24
Порядковий номер повідомлення #19

Прибулець


Хто: Мешканець
Повідомлень: 6
З нами з: 10.8.2011
Мешканець №: 1732
Подякували: 0 раз



особисто я приктично всі фільми дивлюсь з професійним багатогосним перекладом
 
lifelong
повідомлення 2.1.2012, 5:21
Порядковий номер повідомлення #20

Експерт


Хто: Забанені
Повідомлень: 176
З нами з: 29.9.2011
Мешканець №: 1788
Подякували: 2 раз



я дивлюсь друзів українськю, це кращий переклад!!!!




 

2 Сторінки V   1 2 >
   Відповісти   Створити нову тему

 
RSS Текстова версія форуму; Котра година: 18.11.2017, 18:47